Hat der ubersetzungsberuf eine zukunft

In der Regel berücksichtigen wir unter Verwendung des Begriffs Dolmetschen die Simultanübersetzung, d. H. Die Ausführung in einer speziellen Schallschutzkabine, oder das Konsekutivdolmetschen, bei dem es sich um eine Übersetzung des Textes einer Person handelt, die sich neben dem Übersetzer trifft. Vielen Menschen ist jedoch die letzte Situation bewusst, dass es auch andere, sehr gute Arten von Übersetzungen gibt. Es gibt unter anderem die sogenannte Whisper-, Liaison- oder Vista-Übersetzung. Welche Arten von Übersetzungen definiere ich? Geflüsterte Übersetzung, d.h. Flüstern ist die einzige Art von Übersetzung, bei der es darauf ankommt, dem Kunden einen Satz zu flüstern, nachdem die vom Sprecher gesprochenen Wörter übergeben wurden. Dies ist eine große Art der Übersetzung, die durch alle Arten von Zusatzgeräuschen weitestgehend gestört werden kann, sodass sie nur von einer begrenzten Anzahl von Personen bearbeitet werden kann. Normalerweise wird es implementiert, wenn nur eine einzelne Frau bei der Ankunft die vom Sprecher gesprochene Sprache nicht kennt. Dieses Übersetzungsmodell wird jedoch von Übersetzern sehr unterschätzt, da es nicht nur eine beispiellose Konzentration und Teilbarkeit der Aufmerksamkeit erfordert. Der Dolmetscher, der dem Klienten Wort für Wort flüstert, kann den Sprecher selbst ertränken.Liaison ist eine wichtige Form des Konsekutivdolmetschens, bei der Aussagen Satz für Satz trainiert werden. Er wird in Fällen angesprochen, in denen Präsentationen aufgrund des Sprechers nicht möglich sind, Notizen zu erstellen, oder in denen die genaue Übersetzung des Wortes sehr wichtig ist. In der Regel handelt es sich bei dieser Art der Übersetzung um die Übersetzung von Maschinenbauteilen. Liaison ist auch als Escort in Mode. Eine Vista-Übersetzung ist eine Kombination aus schriftlicher und mündlicher Übersetzung. Es besteht darin, den geschriebenen Text in Sprache zu übersetzen, aber die Schwierigkeit liegt darin, dass der Einfluss den Text nicht im Voraus erhält, so dass er das gesamte Bild sofort und so genau wie möglich überblicken und ihm widmen muss, um es weiterzugeben. Übersetzungen dieses Standards werden am häufigsten vor Gericht gebracht, so dass es nicht verwunderlich ist, dass sie Teil des vereidigten Übersetzertests sind.